Việc sử dụng tiếng Anh trong khu vực

  • Thread starter Thread starter DHL
  • Ngày gửi Ngày gửi

Việc sử dụng tiếng nước ngoài trong box ĐỒNG HỒ


  • Số thành viên bình chọn
    39
  • Cuộc thăm dò đã đóng .
Tớ cũng muốn coi tiếng Anh ko phải là ngoại ngữ như bạn, nhưng phần đa anh em trên này tiếng Anh cũng ko đc tốt cho lắm... Sợ rằng đến một lúc nào đó khu vực này sẽ chỉ còn vài người biết tiếng Anh giao lưu thì cũng buồn lắm... Nên mới nhờ anh em vì cái chung thôi.

Nếu chỉ nói đến riêng em thì em bao giờ cũng chỉ trả lời bằng tiếng Anh với một số member nhất định, những người mà em tin là không gặp bất cứ khó khăn gì trong việc đọc và viết tiếng Anh. Và em cũng trả lời hầu hết các câu hỏi tiếng Việt bằng tiếng Việt.

Cái mà em muốn nói ở forum ta là việc các bác ngại đọc tiếng Anh có thể sẽ làm mất đi cơ hội tìm hiểu các nguồn thông tin quý báu khác trên thế giới. Có thể ban đầu các bác chưa quen thôi chứ đa phần các từ ngữ đều lặp đi lặp lại chứ thực ra cũng không nhiều nhặn gì cho lắm.

Em không có ý offend, xúc phạm hay tấn công, một ai cả, nhưng in my humble opinion, theo thiển ý của cá nhân em, không biết thì tra, thì học, thế thì mới tiến bộ lên được, nhất là các bác nào muốn tìm hiểu sâu hơn về đồng hồ, cái này thì hầu như không có tài liệu tiếng Việt.
 
Cuối cùng chúng ta dùng cả hai.;)
 
Em thì có ý kiến thế này ạ:

Đứng về phương diện ngôn ngữ, phải nói là nước ngoài họ phát triển công nghệ và kỹ thuật nhanh hơn chúng ta nên đôi khi đúng là rất khó để tìm ra được ngôn ngữ tiếng Việt phù hợp để truyền tải thông tin đến cho mọi người.

Hơn nữa, với những tin nóng, cần cập nhật nhanh, nếu phải loay hoay tìm ngôn ngữ tiếng Việt phù hợp thì sẽ bị muộn

Vì thế, em nghĩ các bác chủ topic, khi post thông tin trên diễn đàn về một tin nóng hay bài viết sâu, các bác nên lược dịch ra giúp ạ là đã tốt lắm rồi ạ, mặc dù mình vẫn bám sát nội dung của bản gốc tiếng Anh nhưng nội dung truyền tải sẽ theo ý hiểu của mình để làm sao người đọc có thể hiểu nhanh nhất về nội dung. Chứ đúng là phải dịch theo đúng 100% thì sợ các bác không có thời gian.

Khi gặp những thuật ngữ chuyên ngành, các bác giúp những người đọc phổ thông như em giải thích ngắn gọn đó là cái gì, sau đó các bác có thể đưa từ chuẩn tiếng Anh vào trong ngoặc để nếu ai có nhu cầu tìm hiểu sâu có thể lên google tìm hiểu

Ví dụ trước đây em hay phải dịch tài liệu cho Cisco, khi gặp đoạn văn này

"The Cisco Adaptive Security Appliance (ASA) 1000V Cloud Firewall: a new multi-tenant edge firewall that uses the same base ASA code that runs the physical ASA appliances, but is optimized for virtual and cloud environments"

em bị vướng ở từ "a new multi-tenant edge firewall" và tên sản phẩm là Adaptive Security Appliance, nếu cố dịch từng từ sang tiếng Việt thì những người trong ngành nghe sẽ buồn cười nên để phục vụ đối tượng độc giả phổ thông nhất, em dịch sang và giải thích trong ngoặc như sau:

Sản phẩm tường lửa Cisco ASA 1000V Cloud Firewall, một tường lửa mới cho môi trường multi-tenant (môi trường trong đó tài nguyên có thể được cấp phát “động” cho nhiều khách hàng khác nhau), sử dụng mã dựa trên ASA chạy các thiết bị vật lý của ASA, nhưng được tối ưu hóa cho môi trường ảo hóa và điện toán đám mây.

Em xin lỗi vì trích dẫn nội dung CNTT sang box Đồng hồ nhưng đây là một box hay mà em vẫn theo dõi thường xuyên để được cập nhật những thông tin mới, bổ ích từ các chuyên gia. Có thể em biết tiếng Anh nhưng tùy từng chuyên ngành khác nhau, đọc qua thì có thể hiểu vắn tắt nhưng để hiểu sâu thì không thể với một người hoàn toàn mù tịt về kiến thức đồng hồ như em.

Rất mong các bác tiếp tục đóng góp cho diễn đàn cũng như giúp em giải ngố về lĩnh vực này.
 
Em thì có ý kiến thế này ạ:

Đứng về phương diện ngôn ngữ, phải nói là nước ngoài họ phát triển công nghệ và kỹ thuật nhanh hơn chúng ta nên đôi khi đúng là rất khó để tìm ra được ngôn ngữ tiếng Việt phù hợp để truyền tải thông tin đến cho mọi người.

Hơn nữa, với những tin nóng, cần cập nhật nhanh, nếu phải loay hoay tìm ngôn ngữ tiếng Việt phù hợp thì sẽ bị muộn

Vì thế, em nghĩ các bác chủ topic, khi post thông tin trên diễn đàn về một tin nóng hay bài viết sâu, các bác nên lược dịch ra giúp ạ là đã tốt lắm rồi ạ, mặc dù mình vẫn bám sát nội dung của bản gốc tiếng Anh nhưng nội dung truyền tải sẽ theo ý hiểu của mình để làm sao người đọc có thể hiểu nhanh nhất về nội dung. Chứ đúng là phải dịch theo đúng 100% thì sợ các bác không có thời gian.

Khi gặp những thuật ngữ chuyên ngành, các bác giúp những người đọc phổ thông như em giải thích ngắn gọn đó là cái gì, sau đó các bác có thể đưa từ chuẩn tiếng Anh vào trong ngoặc để nếu ai có nhu cầu tìm hiểu sâu có thể lên google tìm hiểu

Ví dụ trước đây em hay phải dịch tài liệu cho Cisco, khi gặp đoạn văn này

"The Cisco Adaptive Security Appliance (ASA) 1000V Cloud Firewall: a new multi-tenant edge firewall that uses the same base ASA code that runs the physical ASA appliances, but is optimized for virtual and cloud environments"

em bị vướng ở từ "a new multi-tenant edge firewall" và tên sản phẩm là Adaptive Security Appliance, nếu cố dịch từng từ sang tiếng Việt thì những người trong ngành nghe sẽ buồn cười nên để phục vụ đối tượng độc giả phổ thông nhất, em dịch sang và giải thích trong ngoặc như sau:

Sản phẩm tường lửa Cisco ASA 1000V Cloud Firewall, một tường lửa mới cho môi trường multi-tenant (môi trường trong đó tài nguyên có thể được cấp phát “động” cho nhiều khách hàng khác nhau), sử dụng mã dựa trên ASA chạy các thiết bị vật lý của ASA, nhưng được tối ưu hóa cho môi trường ảo hóa và điện toán đám mây.

Em xin lỗi vì trích dẫn nội dung CNTT sang box Đồng hồ nhưng đây là một box hay mà em vẫn theo dõi thường xuyên để được cập nhật những thông tin mới, bổ ích từ các chuyên gia. Có thể em biết tiếng Anh nhưng tùy từng chuyên ngành khác nhau, đọc qua thì có thể hiểu vắn tắt nhưng để hiểu sâu thì không thể với một người hoàn toàn mù tịt về kiến thức đồng hồ như em.

Rất mong các bác tiếp tục đóng góp cho diễn đàn cũng như giúp em giải ngố về lĩnh vực này.

Quang-Nguyen nói chính xác.
 
Theo em, không biết mình có cổ hủ không, nhưng đây là diễn đàn của người Việt, trong đó có em tiếng Anh rất hạn hẹp :(. theo em, chỉ khi nào bất khả kháng phải dùng từ thuật ngữ chuyên ngành bằng tiếng Anh, còn không xin vui lòng dịch ra tiếng Việt cho anh em hiểu với, chứ cứ ôm cái từ điển Lạc Việt mệt xác lắm.
 
Back
Top