Phiên bản Việt Hóa WM2003 SE cho PocketPC.

sabelita

New member
GẮN KẾT
GÂY DỰNG
Cùng chung cảnh không được hỗ trợ ngôn ngữ trong WinCE như Việt Nam, người Nga, người Thái... từ lâu đã tự phát triển phần mềm hỗ trợ ngôn ngữ của mình. Cũng đã từ lâu, đã có nhiều bàn luận về việc Việt hóa WinCE trên diễn đàn HHVN, và giờ đây thật vui là cuối cùng thì một bản Việt hóa cho Windows Mobile 2003 Second Edition cũng đã ra đời: VLIP, sản phẩm của myPDA.

VLIP được xây dựng để "đào tạo" Pocket PC của bạn biết cách giao tiếp bằng tiếng Việt. Với VLIP, các hộp thoại, thông báo... của hệ điều hành và các ứng dụng đi kèm sẽ được hiển thị với tiếng Việt, thay vì với các ngoại ngữ khác; các hướng dẫn sử dụng bằng tiếng Việt cũng được cung cấp. Hiện tại, VLIP có thể sử dụng trên các thiết bị Pocket PC nền tảng Windows Mobile 2003 Second Edition.

Các phần được Việt hóa bao gồm hầu hết các hộp thoại, menu, thông báo của hệ điều hành và các chương trình ứng dụng đi kèm như Notes, Contacts, Calendar, Tasks, Pocket Word, Pocket Excel, Pocket IE... Những phần mềm được cài thêm bởi nhà sản xuất phần cứng, phần mềm ứng dụng của hãng thứ ba không được Việt hóa.

VLIP cho phép chọn lựa sử dụng ngôn ngữ gốc (trong ROM) của Pocket PC hay tiếng Việt, bạn cũng có thể chọn NLS tiếng Việt để sử dụng ngày tháng, kiểu tiền tệ Việt Nam.

Bản Việt hóa giữ nguyên một số thuật ngữ chuyên môn và các thuật ngữ đã quá quen thuộc với người dùng Việt Nam, giúp người dùng không quá xa lạ với giao diện mới.

Toàn bộ phần mềm có kích thước cỡ trên 2 MB và được cài đặt đơn giản như các phần mềm bình thường.

VLIP sẽ được bắt đầu phát hành vào ngày 14/8/2005 trên toàn quốc.

Xin chân thành cảm ơn các bạn đã đọc tin!

Nguyễn Minh Dũng
myPDA 20 Trần Quốc Toản
 
Sau đây xin gửi đến các bạn một số hình ảnh về sản phẩm:

h2.jpg
h1.jpg


h5.jpg
h7.jpg
 
Em biết các bác này đã có dự án phát triển Việt hóa từ lâu rồi, giờ mới thấy các bác công bố, xin chúc mừng các bác.

Nếu có thể bác làm nốt em WM2003 cho anh em dùng mấy cái máy dòng đời cũ dùng thì hay biết bao.
 
Cảm ơn anh maianhtungsten! Chúng em vẫn đang hoàn thiện bản Việt hoá cho WM2003 anh à.
 
Em rất háo hức với sản phẩm này của myPDA, nhưng rất tiếc vì ko thể tham dự lễ ra mắt của các bác. Hy vọng các bác sẽ sắp xếp để tổ chức 1 buổi ra mắt tại TP. HCM.

Xin chúc mừng các bác.
 
@Sabelita: theo tớ thì:

1. "Ngày ROM" không hay bằng "Ngày phát hành"
2. "Không có tin nhắn chưa đọc" không hay bằng "Chưa có tin nhắn mới"
3. "Không có công việc" không hay bằng "Chưa có việc cần làm"
4. "Không có cuộc hẹn sắp tới" không hay bằng "Chưa có hẹn"
5. Trong mục "Âm thanh và thông báo" là các thiết lập về âm thanh cho các họat động của máy. Không có một chút gì liên quan đến các thông báo cả (trừ âm thanh), vì vậy ta có thể để là "Âm báo". Vừa ngắn gọn mà vẫn đủ ý nghĩa.
6. Từ "Bắt đầu" (Start) tớ thấy không hay lắm, tuy nhiên vẫn chưa tìm ra từ nào hay hơn. Khi nào tìm được sẽ thông báo sau :))

Tớ dùng từ "không hay bằng" chỉ là quan điểm của cá nhân tớ, có thể chưa đúng lắm nhưng cũng xin các bác xem xét.

Trước tớ học tiếng Anh ông thầy tớ có nói: bản dịch cũng như một người đàn bà, đẹp thì không chung thủy mà chung thủy thì không đẹp.
 
Chân thành cảm ơn các chú, các anh đã động viên, ủng hộ chúng em. Lời chúc của các anh là món quà tinh thần lớn nhất dành cho chúng em.

@NghiemHung: Cảm ơn anh, chúng em sẽ cố gắng hiệu chỉnh, sửa chữa để sản phẩm tốt hơn, chính xác và hoàn thiện hơn nữa. Chúng em mong được anh em cho ý kiến góp ý, chỉ bảo thêm.

1: ROM Date mà dịch là "Ngày ROM" không ổn thật, có lẽ nên đổi như anh chỉ.

2,3,4: Giữa "Không có" và "Chưa có" em nghĩ có nhiều khác biệt, trong trường hợp này em nghĩ là "Không có" thích hợp hơn ?

4: Từ "Âm báo" thì hay quá, vừa ngắn, vừa dễ hiểu .

5: Menu Bắt đầu nghe hơi lạ anh nhỉ.

Thực ra tiếng Anh của em thì tệ lắm, nhiều khi gặp mấy thằng Tây toàn vừa nói vừa múa ... hê hê..!
 
Hi`hi`, cảm ơn anh Tuấn.

Em cũng tham gia vào vụ này, chúc mừng em nữa nhé ;)
 
chu'c mung anh Dung va` nhung lap trinh vien tren tuoi da cong hien suc tre cho nen cong nghe phan mem cua VN ,sao ca'c ba'c ko to chuc 1 buoi ra mat tai SG nhi ,anh em trong na`y cung muon duoc xem san pham lam
Xin loi em ko danh duoc tieng viet a
 
ppc_admin nói:
Hi`hi`, cảm ơn anh Tuấn.

Em cũng tham gia vào vụ này, chúc mừng em nữa nhé ;)

Nhiều lúc thấy Anh Văn lọ mọ đêm ngày làm Em thấy cũng "Xương" lắm ,vì công việc làm thế thì kô có người yêu là phải mất rùi. Thui vậy, nhân mới ra mắt sản phẩm, khi nào Em về sẽ tình nguyện giới thiệu cho Anh 1 cô( kể cả kô muốn cũng giới thiệu :D)
 
Hôm nay là ngày mấy nhỉ, Mình rất muốn download về để sử dụng, nhưng không thấy công bố phương thức phát hành chính thức ra sao.???
 
ppc_admin nói:
Hi`hi`, cảm ơn anh Tuấn.

Em cũng tham gia vào vụ này, chúc mừng em nữa nhé ;)

Văn thì không có chúc mừng suông được, hôm nào ra HN ngồi lẩu dê rồi mới chúc mừng sau :D :D
 
sabelita nói:
Chân thành cảm ơn các chú, các anh đã động viên, ủng hộ chúng em. Lời chúc của các anh là món quà tinh thần lớn nhất dành cho chúng em.

@NghiemHung: Cảm ơn anh, chúng em sẽ cố gắng hiệu chỉnh, sửa chữa để sản phẩm tốt hơn, chính xác và hoàn thiện hơn nữa. Chúng em mong được anh em cho ý kiến góp ý, chỉ bảo thêm.

1: ROM Date mà dịch là "Ngày ROM" không ổn thật, có lẽ nên đổi như anh chỉ.

2,3,4: Giữa "Không có" và "Chưa có" em nghĩ có nhiều khác biệt, trong trường hợp này em nghĩ là "Không có" thích hợp hơn ?

4: Từ "Âm báo" thì hay quá, vừa ngắn, vừa dễ hiểu .

5: Menu Bắt đầu nghe hơi lạ anh nhỉ.

Thực ra tiếng Anh của em thì tệ lắm, nhiều khi gặp mấy thằng Tây toàn vừa nói vừa múa ... hê hê..!

Nói chuyện thế này không ổn rồi, kiểu này là người nói và người nghe không hiểu nhau. Tác giả cần phải hiểu một điều là người góp ý muốn nói là bác nên dịch cho đúng văn cảnh của người Việt chứ không phải là dịch một cách thô sơ từ tiếng Anh ra. Tất nhiên không ai nói là dịch sai và người xem không hiểu, nhưng nói thật ra thì rất khó nghe và không hay. Có một bài hát tên là The fool on the hill của Beatles, nếu đem dịch là Thằng ngu ở trên đồi thì thật khó nghe, nhưng có thể dịch theo văn cảnh của Việt Nam đại loại như Ngố rừng thì có phải hơn không? Theo mình tác giả nghe góp ý nhưng không nhất thiết phải theo ghi theo đúng câu người góp ý, chỉ cần khi bạn đã định Việt hoá cái gì thì cần nghĩ là mình là cái này cho ai? Chứ nếu đơn thuần là dịch ra không thôi thì chẳng cần đâu, anh em ta từ trước đến nay dùng tiếng Anh vẫn hiểu mà!
 
mptu nói:
Tác giả cần phải hiểu một điều là người góp ý muốn nói là bác nên dịch cho đúng văn cảnh của người Việt chứ không phải là dịch một cách thô sơ từ tiếng Anh ra

Thì ý của em là thế, cái em đề xuất thì em cũng chỉ nghĩ là một lời gợi ý thôi. Không có ý gì khác.

Sabe cũng hiểu như vậy mà bác. Chỉ có điều theo quan điểm của Dũng thì 2,3,4 nên để nguyên như cũ thì nó chính xác hơn (có thể vẫn không dễ lọt tai người Việt lắm).

Nói về chuyện dịch thì em bái phục nhất cụ Lê Văn Vĩnh, có lẽ cụ là người dịch La Fontaine giỏi nhất Việt Nam. Trong La Fontaine con Cáo thì cụ dịch là con Chó, con Lợn thì dịch là con Mèo,... nói túm lại là tên nhân vật không theo nguyên bản gì cả nhưng nội dung thì vẫn chuyển tải hết được cái hay, cái đẹp của bản gốc.

Chính vì thế em mới nói: "..... bản dịch cũng giống như một người đàn bà..."

À mà có bác nào trên này biết bác Lê Quốc Tỷ, làm việc ở bộ Thương Mại, dạy tiếng Anh không (ở HN). Học dịch bác này thì số 1 luôn.
 
Back
Top