Ôi tiếng Anh muôn màu!

Boom boom boom boom
I want you in my room
Let's spend the night together
Together in my room...
:D
Boom boom boom boom
Tôi muốn bạn trong phòng của tôi
Chúng ta hãy cùng nhau qua đêm
Cùng trong phòng của tôi ...

Đấy.. đấy... Cái này mới là chính xác nè :D Bạn nào vẫn chưa hiểu thì tra tự điển Lầu..x.... :))
 
Boom boom boom boom
Tôi muốn bạn trong phòng của tôi
Chúng ta hãy cùng nhau qua đêm
Cùng trong phòng của tôi ...

Đấy.. đấy... Cái này mới là chính xác nè :D Bạn nào vẫn chưa hiểu thì tra tự điển Lầu..x.... :))

Mod xem web đen nghe... he he >:)
 
Boom boom boom boom
Tôi muốn bạn trong phòng của tôi
Chúng ta hãy cùng nhau qua đêm
Cùng trong phòng của tôi ...

Đấy.. đấy... Cái này mới là chính xác nè :D Bạn nào vẫn chưa hiểu thì tra tự điển Lầu..x.... :))

Lưu ý không được quảng cáo web khác trong box này nha =))=))=))
 
đọc chết cười, bên em đang làm về mực nè, bác chủ thớt cho em địa chỉ nhà hàng đó để em qua mời làm đại lý phân phối...=))
 
Boom boom boom boom
I want you in my room
Let's spend the night together
Together in my room...
:D
Bâng quơ..bỡ ngỡ...ngu ngơ...
.................
Lòng mơ người ở nơi đấy
Hơi ấm sum vầy lúc chín chuyên
Xót xa đẫm quyện men say tình
 
Boom boom boom boom
Tôi muốn bạn trong phòng của tôi
Chúng ta hãy cùng nhau qua đêm
Cùng trong phòng của tôi ...

Đấy.. đấy... Cái này mới là chính xác nè :D Bạn nào vẫn chưa hiểu thì tra tự điển Lầu..x.... :))
Phải dịch thế này mới hát được bác ợ :D
Ấy ấy ây ây
Anh lại muốn ấy với em
Anh đây cứ muốn như vậy mãi
Cứ mãi đôi ta như vậy
:))
 
Phải dịch thế này mới hát được bác ợ :D
Ấy ấy ây ây
Anh lại muốn ấy với em
Anh đây cứ muốn như vậy mãi
Cứ mãi đôi ta như vậy
:))
Theo bid giá câu cuối nhu vậy ..
Copy phần trên ^^
Tiếp giá : " Cứ muốn đôi ta vậy mãi sao ? " :)):))
 
0.206202001256889787.jpg
Bọn Mĩ với những thằng em quen biết qua công việc khi chơi là ink-fish nó vẫn hiểu các bác ợ
 
Con mực phải gọi là cuttle-fish mới đúng chứ nhể? :D
Wikipedia không được xem là nguồn có giá trị học thuật (academic source for reference) nên những thông tin trên đó, xét về giá trị hàn lâm, là không tin cậy.

Còn đây nữa nè http://onlinedictionary.datasegment.com/word/inkfish
inkfish - Collaborative International Dictionary of English v.0.48 :

Inkfish \Ink"fish`\, n.
A cuttlefish. See Cuttlefish.
[1913 Webster]

http://machaut.uchicago.edu/?action=search&resource=Webster's&page=765&quicksearch=on
Inkfish
Ink"fish` (?), n. A cuttlefish. See Cuttlefish.

Webster http://www.websters-dictionary-online.org/definition/INK+FISH
 
Trong một số từ điển, chẳng hạn như Lạc Việt hay MDict (khá phổ biến với dân dùng PDA) thì người ta vẫn dịch Inkfish là "con mực".

Thiết nghĩ, để hiểu nghĩa ghi trong một cái menu thông dụng thì cũng không nhất thiết phải xem xét đến tính hàn lâm của nghĩa.

Hơn nữa, Tiếng Việt mà dùng còn sai đầy, huống hồ tiếng nước ngoài: khuyến mãi - khuyến mại; tham quan - thăm quan; hằng ngày - hàng ngày... nhiều không kể xiết!
 
Trong một số từ điển, chẳng hạn như Lạc Việt hay MDict (khá phổ biến với dân dùng PDA) thì người ta vẫn dịch Inkfish là "con mực".

Thiết nghĩ, để hiểu nghĩa ghi trong một cái menu thông dụng thì cũng không nhất thiết phải xem xét đến tính hàn lâm của nghĩa.

Hơn nữa, Tiếng Việt mà dùng còn sai đầy, huống hồ tiếng nước ngoài: khuyến mãi - khuyến mại; tham quan - thăm quan; hằng ngày - hàng ngày... nhiều không kể xiết!

Trong Lạc Việt thì con mực là Squid mà bác :D
 
Ý kiến của anh nobita và anh hungdu thì tôi hoàn toàn nhất trí nhưng trong bụng vẫn lăn tăn một điều không biết từ nào là chính xác nhất.

Cá Mực thì có nhiều loại, loại không phun mực (mực ống) thì gọi là Squid, loại phun mực thì gọi là Octapus và tên gọi chung là cuttlefish. Từ Inkfish tôi nghĩ người ta muốn nói đến mực của con mực để phân biệt với mực in :D

Mà thôi, có lẽ lạc đề với topic rồi, nếu cần sẽ đi học thêm vậy. Vào quán họ ghi gì cũng mặc, cứ mang đúng món mình yêu cầu là được rồi nhỉ? :D Tiếng Anh rắc rối chẳng kém gì tiếng Việt (Mèo mun, Chó mực, Ngựa ô.....)
 
Trong Lạc Việt thì con mực là Squid mà bác :D

Tôi tra bản dùng trên PC, thì "inkfish" vẫn được dịch là "con mực".

Xét về logic hình thức thì trong Tiếng Việt, thành tố "mực" trong "con mực" chính là mực - ink mà! :) Thế cho nên, Tây họ cũng hiểu khi viết inkfish và... đưa vào từ điển.
 
@all: inkfish có vẻ là từ hơi cổ khi người nói tiếng Anh thấy 1 loài động vật sống dưới nước như cá (fish) và phun ra mực (ink). Theo sự phát triển của ngôn ngữ sau này thì squid, cuttlefish được thay thế dần... (đoán thế).

Ví dụ bây giờ mà nói: Love thyself! chắc có người buồn cười. Hồi trước dịch giúp đứa bạn tác phẩm Shakepears xong em xỉu luôn!
 
Nói túm lại là chỉ có cái quán đó dùng chữ Inkfish chứ chả có quán thứ 2 đâu. Nói đúng ra ai đọc cũng hiểu nhưng dùng chữ inkfish thì nó kì kì làm sao ấy.
 
Back
Top