Không biết bác tham khảo ở đâu nhưng về tiếng Đức như thế là sai. Âm "-er" trong tiếng Đức có khi đọc như "air" cũng có khi đọc như "-er" tiếng Anh ("ơ" tiếng Việt), trường hợp này đọc là "-er". Hai chữ "L" là phụ âm thôi nên không hẳn đọc rõ ra thành "lờ" mà uốn lưỡi lên như phát âm chữ "L" khi phát âm ra thôi. Chuẩn là "Pha-bờ Cát-sờ-tel" (chữ bôi đen không phát âm rõ ra).Em xin đóng góp cách đọc của hãng J.Herbin với Faber Castell ạ,
J.Herbin là hãng mực của Pháp, tiếng Pháp thì âm "H" câm, cho nên nối âm từ J sang E luôn, mà thêm cái là âm "-er" của Pháp thì đọc là "ơ-khờ", âm "r" rung nhẹ giống khạc đờm ý ạ. Cho nên J.Herbin đọc là "Giơ-khờ-băng".
Faber Castell là hãng Đức, âm "-er" trong tiếng Đức thì đọc giống như từ "air" trong tiếng Anh, âm "a bẹt" (æ); Castell thì đọc cả âm "lờ" ở cuối. Phiên âm sẽ là "Pha-bae Cát-xờ-te-lờ".
P/s: Hôm nay rảnh rỗi nên em ngồi đào mộ ạ, nếu có gì không phải mong các bác lượng thứ ạ![]()
J.Herbin thì tiếng Pháp nên khó, bác nói quy tắc phát âm thế là đúng nhưng nó là 2 từ gồm "J." là từ viết tắt và từ "Herbin", vì thế không đọc nối âm như bác nêu mà đọc "J." riêng rồi mới đọc Herbin.
Muốn nghe chuẩn thì dùng chức năng phát âm của Google Translate là rõ ngay.
Faber Castell
J.Herbin