First impression: Pelikan Script 1.0 & 2.0

Hanaera

New member
GÂY DỰNG
First impression: Pelikan Script 1.0 & 2.0
Với những bạn mới bắt đầu "sự nghiệp" calligraphy nói chung và black letters nói riêng, dòng bút Artline đủ cỡ có thể là lựa chọn thích hợp để bắt đầu. Tuy nhiên, nếu bạn muốn trải nghiệm nhiều loại mực khác nhau, không thích cảm giác vứt đi 1 cây bút sau khi kết mực ... thì có một sự lựa chọn sáng giá là những cây bút thuộc dòng Script của Pelikan.​
Hiện giờ tôi chỉ mới sở hữu 2 cây Script với cỡ ngòi 1.0mm và 2.0mm, một cây để viết hàng ngày, 1 cây để luyện calligraphy (những khi điều kiện không cho phép sử dụng dip pen, trong một tiết học nhàm chán chẳng hạn ;) ). Cá nhân tôi không thích cỡ ngòi 1.5mm lắm, vì nó quá to cho việc ghi chép nhưng lại hơi nhỏ để viết black letters.​
Ấn tượng ban đầu:
Cả 2 đều rất nhẹ, trừ ngòi bút ra thì hoàn toàn làm bằng plastic, nhưng không gây cảm giác ọp ẹp mà ngược lại, khá chắc chắn. Có thể phân biệt nhanh các cỡ ngòi dựa vào màu sắc của vỏ và đuôi bút: Màu cam cho 2.0mm, xanh dương cho 1.5mm và màu xanh "chuối" đại diện cho ngòi 1.0mm. Bút khá dài, thuôn dần về đuôi, tuy "thoát dáng" nhưng lại có nhược điểm là không thể gắn nắp bút vào đuôi được, nâng cao khả năng thất lạc :(
Ngòi bút:
Cả 2 cây bút đều gắn ngòi cursive italic thép, ngoài cỡ ngòi được khắc chìm thì không có bất kỳ một đường nét trang trí nào khác, kể cả logo của hãng, tuy không ảnh hưởng gì đến nét mực viết ra nhưng khi nhìn ngòi bút cũng cảm thấy có phần đơn điệu :oops:
Feed cũng không có gì đặc biệt, "chân chỉ hạt bột" làm nhiệm vụ của mình, không hề để ý đến diện mạo bản thân.​
Ngòi và feed của Script 1.0​
Ngòi và feed của Script 2.0​
Cảm giác sử dụng:
Nếu nhận được cả 2 cây bút này cùng một lúc, chắc sẽ có tới 90% các bạn sẽ thử ngòi 2.0 trước. Luôn phải nhớ trong đầu câu: "Lead the pen, don't push it" khi viết calligraphy cũng như sử dụng bút máy ngòi cứng nói chung. Tuy là ngòi thép, không flex nhưng 2 bản ngòi rất dễ bị kênh nếu góc đặt bút không chính xác, khiến ngòi không ra mực, kết quả là các bạn càng ấn mạnh hơn, và nếu không may mắn thì rất có thể sẽ lại phải quá bộ lên Pelux lần nữa :p
Cả 2 cỡ ngòi đều dẫn mực rất tốt, ít khi bị mất nét khi đưa bút nhanh (có thể ký được), độ trơn vừa phải, không cào giấy nhưng cũng không gây cảm giác "viết lên kính".​
Close-up nét 2.0mm​
Close-up nét 1.0mm​
Hệ thống bơm mực:
Dòng Script của Pelikan sử dụng cartridge để chứa mực, loại ống mực mới khá dài, hoàn toàn có thể viết trong 1 ngày mà không cần bơm lại, bên trong có 1 bi nhựa giúp ngăn cho mực không chảy ra quá nhiều. Cảm giác khi cắm cartridge vào bút không được chắc chắn lắm, nhưng hiên tượng rơi tuột chắc khó có thể xảy ra.​
Kết luận:
Nếu bạn đang tìm kiếm một cây bút máy có ngòi italic hay muốn bước chân vào con đường của những calligraphers thì đây là một trong những dòng sản phẩm bạn nên để ý tới.​
Ưu điểm:
- Giá thành hợp lý (~120k tại Pelux Hà Nội).​
- Có thể dễ dàng thay đổi loại mực sử dụng (khác với bút marker).​
- Thương hiệu nổi tiếng, đảm bảo.​
Khuyết điểm:
- Hình thức chưa thực sự nổi bật, còn đơn giản.​
- Hệ thống bơm mực không thuận tiện (nếu có converter thì tốt hơn).​
 
Cá nhân mình đánh giá rất cao bộ Script của Pelikan, nhất là với giá ở Pelux.
Cũng hơi thắc mắc là các site bán bút ở nước ngoài, mỗi cây Script có giá ít nhất >10$ chưa kể phí ship nếu mua về VN, tức là giá ít nhất tầm hơn 200k. Vậy mà ở Pelux, giá chỉ là 120k, chưa kể lúc có sale-off. Về cảm nhận cá nhân, hàng ở Pelux là chuẩn chính hãng.
Pelux có converter Pelikan, giá bằng giá bút - 120k !!? :D
 
Họ làm đại lý mà anh, bây giờ anh em mình gom tiền mua tầm nghìn cái safari thì chắc cũng chỉ còn 10$/ cái :p
 
Không biết sao tôi rất dị ứng với các bài viết anh việt lẫn lộn như thế này. Đọc mất mạch cảm xúc. Đồng ý danh từ riêng không cần dịch, nhưng những chữ đơn giản như 'calligraphy' hoặc 'cartridge' thì nên việt hoá để người đọc dễ tiếp thu hơn. Một chút góp ý.
 
Không biết sao tôi rất dị ứng với các bài viết anh việt lẫn lộn như thế này. Đọc mất mạch cảm xúc. Đồng ý danh từ riêng không cần dịch, nhưng những chữ đơn giản như 'calligraphy' hoặc 'cartridge' thì nên việt hoá để người đọc dễ tiếp thu hơn. Một chút góp ý.

Cảm ơn sự đóng góp ý kiến của bác!

Việc sử dụng những từ ngữ ngoại quốc xen vào văn bản tuy có mang lại một số ảnh hưởng tiêu cực; nhưng mặt khác, lại giúp cho bạn đọc nắm bắt được ý tưởng một cách nhanh chóng hơn, nhất là đối với những từ hoặc cụm từ đã được phổ biến trên toàn thế giới. Với e thì cartridge, feed, piston cũng giống như body, lens, sensor vậy, mang tính thuật ngữ, cho dù có thể thay thế bằng những từ ngữ "thuần Việt", nhưng cách diễn đạt đó không mang tính cô đọng, súc tích. Dù sao thì việc viết bài đánh giá sản phẩm (review) cũng là "làm dâu trăm họ", e xin tiếp thu quan điểm của bác và cố gắng sửa chữa trong những bài viết sắp tới.

Lại nói về "Calligraphy", thực sự e chưa tìm được cụm từ thuần Việt nào diễn tả đúng bản chất của thuật ngữ này mà có dưới 5 âm tiết. Dùng "thư pháp" ư, sai về bản chất; "thư pháp phương Tây" , cũng không ổn; hay chúng ta hãy miễn cưỡng gọi là "nghệ thuật viết chữ đẹp phương Tây", có nên chăng? (bản chất của từ "thư pháp" cũng là tiếng Hán). Đúng là một vấn đề nan giải, nếu bác "catfish" có ý tưởng nào thì xin chia sẻ cùng anh em diễn đàn, e xin đa tạ.
 
Em đồng quan điểm với bác Hanaera là những từ mang tính thuật ngữ thì nên để nguyên cho thống nhất với quốc tế ạ! Dịch ra nghĩa tiếng Việt thì có thể dễ hiểu lúc này nhưng sẽ không hay khi tìm hiểu thêm trên các trang web nước ngoài. Không phải riêng bút mực, em nghĩ món chơi nào cũng nên như thế.

'Calligraphy' nguyên gốc được ghép từ hai từ Hy lạp 'kollos' nghĩa tương đương 'beauty', và 'graphe' nghĩa tương đương 'drawing'/'writing' trong tiếng Anh. Vì vậy từ 'calligraphy' của Tây phương có nghĩa nôm na là 'viết/vẽ (chữ) đẹp'.

Trong khi đó từ 'Thư pháp' 書法 trong thư pháp Hán / Á đông nói chung, từ 'thư' 書 là 'viết' còn 'pháp' 法 là 'phương pháp'/ 'kỹ pháp', dịch sát nghĩa là 'phương pháp viết (chữ)'. Lưu ý nguyên gốc này không nhắc tới nghĩa 'đẹp' nhưng 'đẹp' là đương nhiên khi nói về 'thư pháp'. Bản chất của 'đẹp' được ngầm hiểu là thành quả của 'pháp' (phương pháp, kỹ pháp).

Một số tài liệu thư pháp Âu-Mỹ phân biệt rõ thư pháp của họ (Tây phương) bằng từ 'Western calligraphy' - có thể dịch là 'Thư pháp Tây phương' để phân biệt với từ 'Calligraphy' thường được mặc định ngầm hiểu là thư pháp Á đông (bao gồm Thư pháp Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn quốc và Hán Nôm Việt Nam) hay thư pháp Trung Hoa ('Chinese calligraphy').

Từ 'thư pháp' khi dịch sang tiếng Anh cũng chỉ có một từ 'calligraphy', tuy xét đến bản chất ngữ nghĩa như đã nói trên thì có sự không tương đồng, nhưng sự dịch nghĩa này đang được sử dụng một cách chính thức.

'Calligraphy' của các bạn Tây phương, xét về tận cùng là để thể hiện (một cách mỹ thuật) các ký tự thuộc bảng chữ cái La-tinh (alphabet). Cá nhân em thích sử dụng từ 'Thư pháp la-tinh' khi cần dịch ra tiếng Việt, hơn là từ 'Thư pháp Tây phương'. Một cách nữa có thể gọi là 'Mỹ tự pháp Tây phương' (âm Hán Việt, dịch ra từ thuần Việt là 'phương pháp viết chữ đẹp phương Tây') cũng là chính xác về bản chất.
 
Em đồng quan điểm với bác Hanaera là những từ mang tính thuật ngữ thì nên để nguyên cho thống nhất với quốc tế ạ! Dịch ra nghĩa tiếng Việt thì có thể dễ hiểu lúc này nhưng sẽ không hay khi tìm hiểu thêm trên các trang web nước ngoài. Không phải riêng bút mực, em nghĩ món chơi nào cũng nên như thế.

'Calligraphy' nguyên gốc được ghép từ hai từ Hy lạp 'kollos' nghĩa tương đương 'beauty', và 'graphe' nghĩa tương đương 'drawing'/'writing' trong tiếng Anh. Vì vậy từ 'calligraphy' của Tây phương có nghĩa nôm na là 'viết/vẽ (chữ) đẹp'.

Trong khi đó từ 'Thư pháp' 書法 trong thư pháp Hán và Á đông nói chung, từ 'thư' 書 là 'viết' còn 'pháp' 法 lại là 'phương pháp'/ 'kỹ pháp', dịch sát nghĩa phải là 'phương pháp viết (chữ)'. Lưu ý là nguyên gốc này không nhắc tới nghĩa 'đẹp' nhưng 'đẹp' lại là đương nhiên khi nói về 'thư pháp'. Bản chất của việc 'đẹp' được ngầm hiểu là thành quả của 'pháp' (phương pháp, kỹ pháp).

Một số tài liệu thư pháp Âu-Mỹ phân biệt rõ thư pháp của họ (Tây phương) bằng từ 'Western calligraphy' - có thể dịch là 'Thư pháp Tây phương' để phân biệt với từ 'Calligraphy' thường được mặc định ngầm hiểu là thư pháp Á đông (bao gồm Thư pháp Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn quốc và Hán Nôm Việt Nam) hay thư pháp Trung Hoa ('Chinese calligraphy').

Từ 'thư pháp' khi dịch sang tiếng Anh cũng chỉ có một từ 'calligraphy', tuy xét đến bản chất ngữ nghĩa như đã nói trên thì có sự không tương đồng, nhưng sự dịch nghĩa này lại đang được sử dụng một cách chính thức.

'Calligraphy' của các bạn Tây phương, xét về tận cùng là để thể hiện (một cách mỹ thuật) các ký tự thuộc bảng chữ cái La-tinh (alphabet). Cá nhân em thích sử dụng từ 'Thư pháp la-tinh' khi cần dịch ra tiếng Việt, hơn là từ 'Thư pháp Tây phương'. Một cách nữa có thể gọi là 'Mỹ tự pháp Tây phương' (âm Hán Việt, dịch ra từ thuần Việt là 'phương pháp viết chữ đẹp phương Tây') cũng là chính xác về bản chất.
Kiến thức của bác em khâm phục :D
 
Khó thật! Nếu để dịch hết tất cả các từ thuật ngữ về Tiếng Việt, em chỉ đơn giản nói về bộ phận bơm mực của bút thôi đã không làm sao dịch được rồi. Cartridge, Converter, Aerometric, Piston Filler, Eye Dropper, em thử tra từ điển nó có nghĩa lần lượt như sau: Vỏ đạn, Lò chuyển, Aerometric không có kết quả, Van đẩy, Ống nhỏ giọt con mắt.

Túm lại, em nghĩ nó là tên riêng không thể dịch được. Câu chuyện này thực ra không hề mới, nó có từ ngày xưa, thậm chí còn liên quan đến quá trình hình thành và phát triển của Tiếng Việt hiện đại ngày nay. Bản thân ông cha đã mượn rất nhiều từ ngữ của nước ngoài và việt hóa nó để làm phong phú thêm kho Tiếng Việt của chúng ta. Ví dụ như gác ba ga, gác đờ bu, gác đờ xen, ca pô...

Em nghĩ ngôn ngữ vẫn liên tục phát triển, không thể nói đã đến lúc dừng lại, bằng chứng là ngày nay chúng ta sử dụng nhiều từ mới không có trong từ điển. Thú chơi bút cũng mới phát triển vài năm gần đây, nên cần thời gian để mọi người làm quen với những thuật ngữ này. Quan điểm cá nhân của em là những gì không thể dịch được hay hơn thì không nên dịch.

Chuyện này nhắc em tới chuyện dịch tên phim ở nhà mình, cứ phim nào có đua xe thì sẽ có tên kiểu như "Đường đua rực lửa", "Tốc độ kinh hoàng" hay phim hành động sẽ là "Cuộc chiến khốc liệt", "Đấu trường sinh tử".... :D
 
Tôi biết đây thực sự là vấn đề khó với mỗi người khi dịch thuật từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt sao cho phù hợp. Nhưng hãy tự ép để đưa ngòi viết của mình lên đỉnh cao mới. Thực ra tiếng Việt chúng ta rất phong phú, cộng thêm một kho từ mượn Hán Việt cũng có đủ đáp ứng việc dịch thuật sao cho hay và tương đồng ý nghĩa nhất. Bài viết chất lượng nhưng đôi khi chỉ vì một vài tiểu tiết nhỏ làm người xem mất cảm hứng thì có nên chăng. Cuối cùng, tôi cũng là người dùng viết mực lâu năm và cũng khá thích thú với bài viết của bạn Hanaera
 
Tôi biết đây thực sự là vấn đề khó với mỗi người khi dịch thuật từ tiếng nước ngoài ra tiếng việt sao cho phù hợp. Nhưng hãy tự ép để đưa ngòi viết của mình lên đỉnh cao mới. Thực ra tiếng Việt chúng ta rất phong phú, cộng thêm một kho từ mượn Hán Việt cũng có đủ đáp ứng việc dịch thuật sao cho hay và tương đồng ý nghĩa nhất. Bài viết chất lượng nhưng đôi khi chỉ vì một vài tiểu tiết nhỏ làm người xem mất cảm hứng thì có nên chăng. Cuối cùng, tôi cũng là người dùng viết mực lâu năm và cũng khá thích thú với bài viết của bạn Hanaera
........
Đồng ý với bác là tiếng Việt phong phú, nhưng đó là nghĩa giản dị, hàng ngày, còn chúng ta cũng phải tự thừa nhận rằng, chúng ta đi sau rất nhiều thứ so với phần còn lại của thế giới, cho nên các thuật ngữ chúng ta phải vay mượn rất nhiều. Trước đây các cụ chúng ta khi tiếp nhận Tây học đã có gắng Việt hóa nhiều từ, nhưng có những từ khi dịch sang tiếng Việt thì làm mất đi đến 7-8 phần ý nghĩa và bản chất của nó, vì thế nên buộc phải để nguyên gốc. Em đơn cử trong xe đạp có mấy từ: Cổ phốt, Ghi đông, Líp bác thử Việt hóa giúp em. Cảm ơn bác.
 
........
Đồng ý với bác là tiếng Việt phong phú, nhưng đó là nghĩa giản dị, hàng ngày, còn chúng ta cũng phải tự thừa nhận rằng, chúng ta đi sau rất nhiều thứ so với phần còn lại của thế giới, cho nên các thuật ngữ chúng ta phải vay mượn rất nhiều. Trước đây các cụ chúng ta khi tiếp nhận Tây học đã có gắng Việt hóa nhiều từ, nhưng có những từ khi dịch sang tiếng Việt thì làm mất đi đến 7-8 phần ý nghĩa và bản chất của nó, vì thế nên buộc phải để nguyên gốc. Em đơn cử trong xe đạp có mấy từ: Cổ phốt, Ghi đông, Líp bác thử Việt hóa giúp em. Cảm ơn bác.
Việt hóa từ âm đọc đến chữ viết các từ chuyên môn vay mượn đó theo tiếng Việt là vấn đề khác.
Chuyện sử dụng từ chuyên môn trong các chuyên ngành trong xu thế hội nhập mang tính thống nhất quốc tế là tất yếu và theo em là nên như thế.
 
Có vẻ là hơi lạm bàn sang việc tranh luận về tiếng Anh và tiếng Việt
Theo quan điểm của em thì không phải cái gì cũng có thể dịch song song sang 1 ngôn ngữ khác mà vẫn giữ đúng được bản chất của nó, ngay cả tiếng Việt cũng vậy, "phở" nếu dịch sang thì là noodle, nhưng thực tế không phải vậy, cho nên nước ngoài cũng phải dùng từ "pho" (không dấu) của Việt Nam để chỉ phở, tương tự như Áo Dài ....
Thậm chí trong 1 chuyên ngành cụ thể (ở đây là bút) thì cũng có rất nhiều từ chuyên ngành, nếu dịch sang thì không đúng nghĩa, như là feed - tra từ điển thì là nuôi hay là sự cho ăn ??? Nôm na là tiếng nước ngoài, 1 từ nó cũng có nhiều nghĩa, mà các từ chuyên ngành thì cũng dùng từ phổ thông nhưng với 1 nghĩa hoàn toàn khác, nếu không biết thì theo em tốt nhất là nên để nguyên.
Nếu bác catfish có tài liệu nào tiếng Việt nêu rõ tên các thành phần của bút thì có thể chia sẻ lên đây, em rất tán thành :)
 
Theo em thì bất kỳ từ việt hoá nào, chuyên ngành hay không, thì cũng cần có người nào đó đầu tiên dịch nó từ tiếng nước ngoài sang tíêng Việt. Nếu dịch hay, sát nghĩa, được đa số đồng thuận thì đựơc sử dụng rộng rãi, còn không thì sẽ bị đào thải thôi, vì dù sao Việt Nam mình cũng học hỏi các ngành khoa học, văn hoá, mỹ thuật từ nhiều nước trên thế giới chứ chẳng phải tự thân mà có. Như khi đi học, các từ như đồng vị, bình phương, lục lạp, ty thể, sao mã, dịch mã, giảm phân .... ở đâu mà có, nếu không phải có nhà khoa học Việt Nam nào đó đã dịch ra và dịch quá sát nghĩa gốc, quá hay nên người ta sử dụng luôn. Chứ như trong lĩnh vực tin học, File dịch là tập tin hoặc tệp, không được phổ biến mấy trong khi Operation system dịch là hệ điều hành thì người ta dùng nhiều.

Do đó, theo thiển ý của em, thì nếu mình có thể dịch, hoặc nghĩ là từ mình dịch nó hay, cũng nên tăng cường dùng để tiếng Việt thêm trong sáng và phong phú. Như trên đây mình có từ "mỹ tự pháp" em thấy hay, nhưng không biết các bác khác thì thế nào. Em thích dùng từ đó hơn là calligraphy, em hay gõ sai chính tả từ này.
 
First impression: Pelikan Script 1.0 & 2.0
Với những bạn mới bắt đầu "sự nghiệp" calligraphy nói chung và black letters nói riêng, dòng bút Artline đủ cỡ có thể là lựa chọn thích hợp để bắt đầu. Tuy nhiên, nếu bạn muốn trải nghiệm nhiều loại mực khác nhau, không thích cảm giác vứt đi 1 cây bút sau khi kết mực ... thì có một sự lựa chọn sáng giá là những cây bút thuộc dòng Script của Pelikan.​
Hiện giờ tôi chỉ mới sở hữu 2 cây Script với cỡ ngòi 1.0mm và 2.0mm, một cây để viết hàng ngày, 1 cây để luyện calligraphy (những khi điều kiện không cho phép sử dụng dip pen, trong một tiết học nhàm chán chẳng hạn ;) ). Cá nhân tôi không thích cỡ ngòi 1.5mm lắm, vì nó quá to cho việc ghi chép nhưng lại hơi nhỏ để viết black letters.​
Ấn tượng ban đầu:
Cả 2 đều rất nhẹ, trừ ngòi bút ra thì hoàn toàn làm bằng plastic, nhưng không gây cảm giác ọp ẹp mà ngược lại, khá chắc chắn. Có thể phân biệt nhanh các cỡ ngòi dựa vào màu sắc của vỏ và đuôi bút: Màu cam cho 2.0mm, xanh dương cho 1.5mm và màu xanh "chuối" đại diện cho ngòi 1.0mm. Bút khá dài, thuôn dần về đuôi, tuy "thoát dáng" nhưng lại có nhược điểm là không thể gắn nắp bút vào đuôi được, nâng cao khả năng thất lạc :(
Ngòi bút:
Cả 2 cây bút đều gắn ngòi cursive italic thép, ngoài cỡ ngòi được khắc chìm thì không có bất kỳ một đường nét trang trí nào khác, kể cả logo của hãng, tuy không ảnh hưởng gì đến nét mực viết ra nhưng khi nhìn ngòi bút cũng cảm thấy có phần đơn điệu :oops:
Feed cũng không có gì đặc biệt, "chân chỉ hạt bột" làm nhiệm vụ của mình, không hề để ý đến diện mạo bản thân.​
Ngòi và feed của Script 1.0​
Ngòi và feed của Script 2.0​
Cảm giác sử dụng:
Nếu nhận được cả 2 cây bút này cùng một lúc, chắc sẽ có tới 90% các bạn sẽ thử ngòi 2.0 trước. Luôn phải nhớ trong đầu câu: "Lead the pen, don't push it" khi viết calligraphy cũng như sử dụng bút máy ngòi cứng nói chung. Tuy là ngòi thép, không flex nhưng 2 bản ngòi rất dễ bị kênh nếu góc đặt bút không chính xác, khiến ngòi không ra mực, kết quả là các bạn càng ấn mạnh hơn, và nếu không may mắn thì rất có thể sẽ lại phải quá bộ lên Pelux lần nữa :p
Cả 2 cỡ ngòi đều dẫn mực rất tốt, ít khi bị mất nét khi đưa bút nhanh (có thể ký được), độ trơn vừa phải, không cào giấy nhưng cũng không gây cảm giác "viết lên kính".​
Close-up nét 2.0mm​
Close-up nét 1.0mm​
Hệ thống bơm mực:
Dòng Script của Pelikan sử dụng cartridge để chứa mực, loại ống mực mới khá dài, hoàn toàn có thể viết trong 1 ngày mà không cần bơm lại, bên trong có 1 bi nhựa giúp ngăn cho mực không chảy ra quá nhiều. Cảm giác khi cắm cartridge vào bút không được chắc chắn lắm, nhưng hiên tượng rơi tuột chắc khó có thể xảy ra.​
Kết luận:
Nếu bạn đang tìm kiếm một cây bút máy có ngòi italic hay muốn bước chân vào con đường của những calligraphers thì đây là một trong những dòng sản phẩm bạn nên để ý tới.​
Ưu điểm:
- Giá thành hợp lý (~120k tại Pelux Hà Nội).​
- Có thể dễ dàng thay đổi loại mực sử dụng (khác với bút marker).​
- Thương hiệu nổi tiếng, đảm bảo.​
Khuyết điểm:
- Hình thức chưa thực sự nổi bật, còn đơn giản.​
- Hệ thống bơm mực không thuận tiện (nếu có converter thì tốt hơn).​
Ở sài gòn có bác nào bán 2 cây này k bác ơi
 
Ở sài gòn có bác nào bán 2 cây này k bác ơi

Theo e biết thì Pelikan - Pelux chưa có kênh phân phối chính thức ở thành phố Hồ Chí Minh; tuy nhiên, nếu bác chịu khó tìm kiếm ở các cửa hàng họa phẩm, nhá sách thì e nghĩ là vẫn có ;)
 
Thủ đô được ưu ái quá :( Sg em đi đỏ cả mắt cũng không thấy mấy món này :((
 
Trang nhà của Pelux VN không có thông tin cho mua hàng online. Có vẻ họ không có ý định chăm chút. Xem thử thông tin họ đăng về mực Pelikan 4001. Hổng hiểu họ dịch kiểu gì.

Sáng mực in LTP / 5

· Thích hợp cho các cây bút Lamy đài phun nước
· Trong màu "Royal Blue"
· Năm động cơ khác nhau
· Trong trường hợp minh bạch với một cái nhìn rõ ràng về thiết kế hấp dẫn
· Chất lượng đã được chứng minh: Pelikan mực 4001
· Royal xanh xóa được và có thể giặt được với hầu hết hàng dệt may
 
Sáng mực in LTP / 5

· Thích hợp cho các cây bút Lamy đài phun nước
· Trong màu "Royal Blue"
· Năm động cơ khác nhau
· Trong trường hợp minh bạch với một cái nhìn rõ ràng về thiết kế hấp dẫn
· Chất lượng đã được chứng minh: Pelikan mực 4001
· Royal xanh xóa được và có thể giặt được với hầu hết hàng dệt may

Chắc xài Google Translate không qua chỉnh sửa :D
 
Back
Top