Cái nào đúng: mời các bác giỏi tiếng Việt vào bình chơi nè

Câu nào trong 2 câu sau đây đúng

  • thượng cẳng chân, hạ cẳng tay

    Bình chọn: 30 81.1%
  • thượng cẳng tay, hạ cẳng chân

    Bình chọn: 7 18.9%

  • Số thành viên bình chọn
    37
Theo bài viết của báo tuổi trẻ thì các cụ lấy hai cực làm tổng thể: "thượng" và "hạ", "đông" và "đoài", "nam" và "bắc"... thì thấy ko có gì phải bàn
Nhưng còn câu "con ông, cháu cha" theo em cắt nghĩa thì chia làm 2 cặp cực "cha" và "con", "ông" và "cháu" hai cặp này chéo nhau tạo thành hai đường thẳng vuông góc, mỗi đường có 2 đỉnh ngoài cùng. Nếu nối các đỉnh lại với nhau sẽ tạo thành một hình tròn nội bộ. Công nhận các cụ ngày xưa thâm thật.
Em trộm nghĩ nên phân tích vậy ko biết có đúng ko, mời các bác bình luận thêm!
 
Nếu vậy thì theo em phải là CON-ÔNG-CHA-CHÁU thì mới thành đường tròn khép kín được chứ bác?
 
vụ này còn dễ à , cái vụ này mới đau đầu và bút chiến liên miên nè các bác
Chia sẻ hay chia xẻ mới đúng ?
Còn vụ " con ông cháu cha " thì vì người ta hay liên hẹ và qui nạp theo kiểu "thằng nào đẻ ra thằng nào " nên dễ dẫn đế chiết tự phi logic . Theo em nên diễn ra như thế này thì đễ luận hơn : thằng đó là con của ông xxx này , cháu của ( thằng ) cha zzz kia đó .... hoặc : con của ông quan , cháu của cha cố .... => ý nói thành phần dựa vào những quan hệ có thế lực ...
Các bác thử chém hộ em xem chia sẻ hay chia xẻ mới đúng nhé
 
Em vẽ ẩu quá nên nhầm nhọt chút, đã sửa lại rồi. Em thì ủng hộ câu " con ông, cháu cha".

chia sẻ, chia xẻ:
"chia ngọt, sẻ bùi", "chia 5, xẻ 7", "san sẻ", "tan đàn, xẻ nghé". Nếu dựa vào ý nghĩ tiêu cực và tích cực trong những từ trên thì có thể chia thành hai loại:
"chia sẻ": tích cực
"chia xẻ": tiêu cực
Em dân tự nhiên ký thuật nên ko biết phân tích vậy có đúng ko.
 
Đương nhiên chia sẻ đúng hơn chia xẻ. Theo Từ điển Tiếng Việt thì "sẻ" có một nghĩa là "chia ra", chia sẻ là từ ghép của hai thành tố có cùng ý nghĩa.

Mọi người nhầm lẫn hoặc nghi vấn, dùng theo chia xẻ vì cứ nghĩ "xẻ" mới chỉ hành động phân chia. Thực ra, "xẻ" cũng là chia nhưng là chia một cách cơ học, chỉ dùng trong các trường hợp như: xẻ gỗ, xẻ thịt, xẻ đường... "Sẻ" trong chia sẻ mang sắc thái khác: chia (cho), san (cho)...
 
....Mọi người nhầm lẫn hoặc nghi vấn, dùng theo chia xẻ vì cứ nghĩ "xẻ" mới chỉ hành động phân chia. Thực ra, "xẻ" cũng là chia nhưng là chia một cách cơ học, chỉ dùng trong các trường hợp như: xẻ gỗ, xẻ thịt, xẻ đường... "Sẻ" trong chia sẻ mang sắc thái khác: chia (cho), san (cho)...
Hay.......xin cám ơn bác........
 
Đương nhiên chia sẻ đúng hơn chia xẻ. Theo Từ điển Tiếng Việt thì "sẻ" có một nghĩa là "chia ra", chia sẻ là từ ghép của hai thành tố có cùng ý nghĩa.

Mọi người nhầm lẫn hoặc nghi vấn, dùng theo chia xẻ vì cứ nghĩ "xẻ" mới chỉ hành động phân chia. Thực ra, "xẻ" cũng là chia nhưng là chia một cách cơ học, chỉ dùng trong các trường hợp như: xẻ gỗ, xẻ thịt, xẻ đường... "Sẻ" trong chia sẻ mang sắc thái khác: chia (cho), san (cho)...

Em thấy bác cũng đúng nhưng dường như chưa thỏa đáng lắm, ví như câu thành ngữ : "ta đàn, xẻ nghé" thì không thể nói là chia một cách cơ học được. Nhưng dựa vào ý bác mà em cũng ngộ ra rằng: chia sẻ cũng có nghĩa là chia nhưng không chia hết hoàn toàn mà chỉ (san) sẻ ra bớt thôi, nhưng chia xẻ thì lại chia hết hoàn toàn, tách rời, riêng biệt.
Không biết bác Nobita có thêm ý kiến gì ko?
 
dạ cái này con gái em học lớp 1 thì cô giáo bắt viết là "chia xẻ " và khẳng định
1, trong tiếng Việt có từ "chia" , nghĩa là chia ra , phân chia , tách ra thành nhiều phần
2, xẻ : cũng là chia ra , tách ra
=> chia xẻ là đúng
Vì từ "sẻ" chỉ có nghĩa trong "chim sẻ " , "se sẻ " đều chỉ con chim sẻ nên ghép lại ko đùng
Sau khi suy ngẫm khá nghiêm túc và vất vả , em có lên google lục lọi đọc thì thấy có nhiều luận chiến về vụ này ( cái này các bác tự tìm cho thú ) thì em tự rút ra kết luận : cả 2 đều đúng , tùy theo ngữ cảnh
-Nếu nói đến sự đồng cảm , thông cảm thì dùng chia sẻ , hoặc sẻ chia
-Nếu nói đến sự phân tách , làm cho thành nhiều từ 1 chủ thể ban đầu thì dùng chia xẻ . Nhưng lưu ý là từ này dù có dùng và hiểu như vậy vẫn là gượng ép , nó ko có nghĩa tương đương với từ phân chia , chia tách vì thật sự trong tiếng Việt ko có từ chia xẻ , dù có từ xẻ và từ chia nghĩa gần giống nhau :D nhưng ghép lại vẫn rất gượng gạo
Đây là ý riêng của em , ko dám trích dẫn hay căn cứ theo học giả nào nên các bác cứ thẳng tay chém
 
Theo mình bác nobita đã phân tích đúng, sau đó bác Mẩu Mây cũng đã cùng ý kiến, và dĩ nhiên ngay từ đầu mình đã có quan điểm như bác nobita.

Mời các bác xem và phân tích câu "Ruồi bu, kiến đậu" ^_^
 
Ý kiến cá nhân của riêng em thôi nhé:
Câu thứ nhất, của bác hungdu, "thượng cẳng chân, hạ cẳng tay" theo em hiểu không như ông gì gì giải thích đâu ạ. Em nông dân, nên thấy muốn đá người thì phải nhấc chân lên, đấm người thì hạ tay xuống, thế nên gọi là thượng cẳng chân, hạ cẳng tay. :D
Câu thứ 2, của anh nghiemhung, đơn giản chỉ là đọc cho thuận miệng thôi.
Từ "chia sẻ" với "chia xẻ", cô giáo của con bác Mẩu Mây mà dạy là "chia xẻ" thì tốt nhất là bác cho con chuyển trường thôi. Cô giáo dốt. Cái này anh nobita nói quá chuẩn rồi.

Đấy là em lấy cái kiến thức hạn hẹp về từ vựng học hồi Đại học của bản thân ra để nói thôi, chứ chưa chắc em đã đúng. Có khi em còn dốt hơn cái cô giáo dùng từ "chia xẻ". :D
 
Trước đây, từ chia xẻ vốn đã được sử dụng phổ biến và được nhiều từ điển cũ ghi nhận, nhưng qua năm tháng, từ "sẻ" - một từ ghi lại cách phát âm địa phương (của "xẻ") đã mang nghĩa phái sinh và trở thành thành tố chính thức trong từ ghép chia sẻ, "chiếm vai" một cách ngoạn mục. Nó ("sẻ") có nghĩa hẳn hoi, như tôi đã phân tích ở bài trên, chứ không phải chỉ có nghĩa là "chim sẻ".

Như vậy, vấn đề không nằm ở ý nghĩa chia hết hay chia một phần mà nó nằm ở cách cấu tạo từ bạn ạ. Trong cách dùng phổ biến hiện nay, từ "xẻ" chỉ được dùng đơn lẻ, không dùng ghép với "chia" như từ "sẻ". Muốn biết cách dùng phổ biến là gì thì phải dựa vào từ điển Tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học. Vì ngôn ngữ ta dùng hằng ngày là sinh ngữ (có vận động, biến chuyển), nên mặc dù được một số từ điển cũ ghi nhận, cách dùng chuẩn mực tại thời điểm này không thừa nhận chia xẻ.

@ Trong thành ngữ "tan đàn, xẻ nghé" hay "chia năm, xẻ bảy"... theo tôi, từ "xẻ" chính là "xẻ" cơ học, chỉ một sự chia tách. Nếu dịch sang Tiếng Anh, nó là "cut", khác với "sẻ" - ở một mức độ nhất định, có thể tương tự "share".
 
Trước đây, từ chia xẻ vốn đã được sử dụng phổ biến và được nhiều từ điển cũ ghi nhận, nhưng qua năm tháng, từ "sẻ" - một từ ghi lại cách phát âm địa phương (của "xẻ") đã mang nghĩa phái sinh và trở thành thành tố chính thức trong từ ghép chia sẻ, "chiếm vai" một cách ngoạn mục. Nó ("sẻ") có nghĩa hẳn hoi, như tôi đã phân tích ở bài trên, chứ không phải chỉ có nghĩa là "chim sẻ".

Như vậy, vấn đề không nằm ở ý nghĩa chia hết hay chia một phần mà nó nằm ở cách cấu tạo từ bạn ạ. Trong cách dùng phổ biến hiện nay, từ "xẻ" chỉ được dùng đơn lẻ, không dùng ghép với "chia" như từ "sẻ". Muốn biết cách dùng phổ biến là gì thì phải dựa vào từ điển Tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học. Vì ngôn ngữ ta dùng hằng ngày là sinh ngữ (có vận động, biến chuyển), nên mặc dù được một số từ điển cũ ghi nhận, cách dùng chuẩn mực tại thời điểm này không thừa nhận chia xẻ.

@ Trong thành ngữ "tan đàn, xẻ nghé" hay "chia năm, xẻ bảy"... theo tôi, từ "xẻ" chính là "xẻ" cơ học, chỉ một sự chia tách. Nếu dịch sang Tiếng Anh, nó là "cut", khác với "sẻ" - ở một mức độ nhất định, có thể tương tự "share".

Mình hồi giờ vẫn dùng "chia sẻ" vì đã được dạy như thế, nhưng hôm nay mới hiểu chi tiết từ phân tích của bạn Nob. Vẫn hâm mộ bạn như ngày nào, có vợ nhưng không xuống phong độ nhỉ. :D
P.S: Có tin vui gì chưa?
 
Theo mình bác nobita đã phân tích đúng, sau đó bác Mẩu Mây cũng đã cùng ý kiến, và dĩ nhiên ngay từ đầu mình đã có quan điểm như bác nobita.

Mời các bác xem và phân tích câu "Ruồi bu, kiến đậu" ^_^
Thành ngữ bác đưa ra em thấy hơi cá biệt , chắc mang sắc thái địa phương nhiều nên em ko dám lạm bàn
Ở xứ em thì có thành ngữ " ruồi bâu muỗi đậu " , thành ngữ này cũng có nhiều thành ngữ khác tương đồng như : chó tha quạ mổ , quỉ tha ma bắt , chổi cùn rế rách , đầu thừa đuôi thẹo , đầu đường xó chợ , cơm thừa canh cặn ..... khi dùng các thành ngữ này để nói về 1 đối tượng thì đều mang hàm ý tiêu cực , dè bỉu , xấu , có nghĩa là đồ bỏ đi , hư hỏng , thấp kém .....
 
Ý kiến cá nhân của riêng em thôi nhé:
Câu thứ nhất, của bác hungdu, "thượng cẳng chân, hạ cẳng tay" theo em hiểu không như ông gì gì giải thích đâu ạ. Em nông dân, nên thấy muốn đá người thì phải nhấc chân lên, đấm người thì hạ tay xuống, thế nên gọi là thượng cẳng chân, hạ cẳng tay. :D

Em dùng tay hạ nó theo cú 12 giờ (upper cut), nó té xuống em dùng chân đạp thêm phát nữa. Túm gọn em thượng cẳng tay, hạ cẳng chân nó... hehe...=D>
 
Heheh, em thấy cái vui nhất là "đi khám bác sĩ" ạ :)) có bác nào giải thích thật là logic giúp em với, để em trêu con bé nhóc cháu, cho nó đừng nhát mỗi lần đi BS :P
 
Back
Top